20000500_台灣俗語鹹酸甜第二冊 自序 Lah-jih(蕭平治)
閱讀本書之前的認識:(華語)
蕭平治 <Siau, Lah-jih> 自序
《台灣俗語鹹酸甜》這本書只送不賣,所以讀者不一定局限於愛好台語書籍的朋友,你若是頭一遭看到如此方式寫作的話,不管你看懂看不懂,先跟你說聲謝謝,感謝咱們有緣,高興你能來認識台語文。翻開這本《台灣俗語鹹酸甜》第二冊,要看之前,想跟你交換些意見,方便引導你進入台語文的世界,打開人生另一扇窗,一起來欣賞文雅優美好聽的台灣話,了解台語文究竟是怎麼來表達純正的台灣話,也順便欣賞台灣人說話的智慧,發現祖先留給我們的文化資產,了解俗語到底在講些什麼?
《台灣俗語鹹酸甜》第一冊出書之後,得到好多朋友的回應,有大學教授來索取做為台語課的教材,有語言教授寫信來讚美這本書的價值性,有關心母語的學者提出個人看法跟建議,還有人用心看完之後,再將書中錯誤之處整理出來給我做參考,最讓我感動的就是董育儒老師,他將整本書從頭看到尾,直接在書內一字一字校正,一詞一句稽考,並且提出個人意見看法,再將書寄回給我參考,也有人打電話來直接溝通、讚美和討論。
鎮內的鄉親拿到這本書,大部分的人都感到很好奇、懷疑,這是本啥東西的書?分量還蠻重的,有漢字,也有a b c,那是什麼書寫方式,寫些什麼道理?有人直接拿書來討論,想要了解裏面的意思,有人馬上表示想學羅馬字的意願,也有人提出懷疑的態度,用諷刺的口氣來談論漢文、白話,中國話、台灣話,漢字、羅馬字的關聯性,還有…。
實在說,對讚美的朋友還好回話,用謙虛客氣的態度來分析要用漢羅混合書寫的原因和實用性,大概就可以說服他們的疑慮,改變他們的觀念,最難應付的就是那些重視漢字、漢文底子又深的前輩,要跟他們討論漢字,漢文的造詣,我可沒那個能力,若要討論中國話、漢文、台灣話、羅馬字的關聯性…,說起來話可長了,何況自己也沒有專家的學術底子,實在沒有辦法說服他們,最後只好「雞嘴變鴨嘴」立刻住口,不敢再對談下去,以免傷感情。
說來實在抱歉,也覺得很不好意思,這就是問題,非常困難解決的問題,不知困擾多少想看台文書籍,想學台文寫作的鄉親:被風沙吹襲到的台語「eng--tio̍h」風飛沙的「eng--tio̍h」要怎麼寫?用「英著」好呢,還是用「英到」;你要去哪兒?台語的「你beh 去toeh」或是「你欲去叨位」哪個好?「阮阿祖無去」,台語的意思是我的爺爺沒去。「阮阿祖無--去」的台語,是說我的爺爺死去了,音韻不對,意思可差遠了;想看不能看的台語,「beh看bē使看」到底是寫「欲看未使看」好呢,還是寫「卜看𣍐使看」、「要看袂使看」好呢?…其中的「欲(io̍k)、要(iàu)」是借意,「未(bōe,bē,bōe)」是尚未,「𣍐、袂」是台語新造字,用手寫沒問題,打電腦可能有麻煩,不能直接打,「卜(pok)」最奇怪,借音借意都不是,卻是大家都了解他的意思,為什麼會這麼怪奇?沒啥原因,只因為台灣人的腦筋太好了,最善於翻譯,最會猜字,事實上台灣人在讀台語,根本就是在使用一部翻譯機器——頭腦,因此全用漢字寫的台語文多數人看了多較能接受。也因此從小到大,就常常聽人提出這些有問題的漢字在考究,在展覽他的學識,一個人說一種理由,卻難得有人翻查字典來證明,只為了哪個漢字較有意思,較能自圓其說,就議論紛紛,爭執不斷,各人都有一說詞,最有學問的學者找出了古字,卻是難於辨認,難於理解,難於記憶,今天認識了這個字,明天又給忘了,相信大家都有這種經驗。
台語文的推展,想挽救已經走樣、失去的台語,借字借意,找古字,造新字,都不是好辦法,根據專家的研究,台灣話大約有20%使用漢字有問題,其中15%是古字,5%是根本就不是漢語,當然就沒有漢字,要怎麼處理?要如何解決?目前來說,最簡單最直接好用的辦法就是兼用拼音字,有問題、值得商榷的漢字,乾脆放棄不用,都寫羅馬字,只要你學會了羅馬字,又會講台語,相信所有的台語都可處理,學會羅馬字,「一次OK」,這就是寫這本「俗語鹹酸甜」使用漢羅混寫的原因。
不管贊同不贊同,若是朋友願意聽我「讀」幾篇「俗語鹹酸甜」給你們聽,相信到最後的反應一定是通順得很,實在厲害,怎會將台灣話寫得這麼流利有水準。特別是人多的聚會場合,剛開始大家靜靜的聽我唸,等到一篇文章讀完之後,大多數的人都會發出會心的微笑,然後再聽我唸第二篇,這時他們會專注於書裡的內容,有的會輕聲跟著唸,等到唸完第三篇,就會聽到掌聲響起來,這表示已經引起共鳴,接著第四篇開始請大家試唸,他們一定會很用心兼帶著微笑來唸,邊唸邊點頭,那種愉悅爽入骨髓的心滿意足,可以從他們的面帶笑容看出來,為什麼?為什麼會有這樣的反應呢?這應該是「母語」的母性光輝在醱酵,是蘊藏內在心裡母親呼喚的聲音,因為大家從來就不曾有過用讀的,讀出自己母語的真正聲音,每一次遇到這種回應,都會讓人發現:用漢字難於解決的台灣話句子當中,用羅馬字來處理,實在不失是一種好方法,而且是目前最好的方法。
人生就像住在一間屋子裡邊,屋子裡的窗戶如果開得越多,看出去的世界就愈廣闊,特別是認識自己的母語,看那些用純正母語表達的台語文,來了解我們的台灣事,不需翻譯,不必解說,更不會囉嗦,非常直接了當,這難道不是一件好事嗎?暢快在心裡的感覺,只可自己意會,無法用語言表達,如果你已經了解台語的重要,那麼請你趕快來打開台語文的窗戶,請你進來參觀可以,請來幫忙更歡迎,不過,要來參與之前,請你先瞭解下面的一些問題:
台語文讀寫訓練基本觀念的認識:
台灣情、台灣話、台語文:台語思考讀台文,寫台文。
讀台語文章,寫台灣話的文章,有人以為只是為了興趣,其實做這項工程的目的是為了愛台灣,最實際的投入,有人讀有人看就有市場,有人寫才有保持原音,才有救回台語的可能,為了愛台灣,為了愛這塊土地,請你說母語,請你讀台文,進一步也請你來寫台文。
台語聲韻的認識:聲符、韻符、聲調,八聲、入聲、變調、固定輕聲、隨前變調、仔變調。
國小學生為了讀華語(國語),必先花費10個禮拜的課來學ㄅㄆㄇ,那麼我們要來學習讀、寫台語,是不是也得花一些時間和精神呢?
台語的文白音:有漢字就有漢文音,台灣話不一定每句話都可以用漢字來表達。
有人說台語是最古老的中原古音,用台語來吟詩,讀唐詩,好聽又押韻。沒錯,有漢字就有漢文音,那麼用漢字表達不出來的台灣話怎麼辦呢?所以說這只講對一半而已,中原古音是漢文,不是台語的全部,台語還包括白話音、南島語、平埔族語和其他外來語…
方音差:漳音、泉音、海口腔、永靖腔、宜蘭腔、關廟腔。
過去政府的國語政策,將我們的台語說成是北京話的方言,這是錯誤的,漳音、泉音、海口腔、永靖腔、宜蘭腔、關廟腔…才是台語Hō-Ló話的方音,腔調雖然不同,然而都聽得懂。台語若是北京語的方言,那怎麼會翻譯來翻譯去,都不容易譯得通順呢?台語是台語,北京語是北京語,有相通之處,但確是不一樣的語言。
台語文的用字:漢字混合羅馬字(白話字)。
用漢字描寫台灣話:80%無問題,15%有可議之處,5%不可能。
教會羅馬字可以解決15%有議論,5%不可能的台灣話,可以用來標音,也可以當做文字使用。
漢羅混寫的台語文是目前最好用的方式。
失去的台語詞彙,北京語化的台語,外來語。
現在的台灣人,不是不會講台語,就是台語講得不流利,走音,不合音韻,再不然就是講北京語化的台語,有辦法的人乾脆以外來語替代,免得出醜。那麼要到哪兒去找尋純正的台灣話呢?越基層的農工鄉親,書唸得越少的兄弟,或是跟社會脫節的姊妹朋友,從他們嘴巴講出來的台語,才是純正無比的母語。朋友!鄉親!別批評他們的話粗俗欠文雅,要說有氣質、典雅的台語,是要靠咱們讀書人來整理,用智慧加以修飾,經過美化的語言才能顯示氣質,這是咱們讀書人的責任,千萬不可像某一些做官的公務員,心裡只想升官發財,明明知道自己是台灣人,偏偏不講台灣話,理由一大堆,道理講得頭頭是道,就是不說母語,如果碰到選舉,才來用台語騙選票,他們說這是不得已,真的不得已啦!結果就是如此的不得已,把我們的台語給忘了,請你聽聽我們年輕人一代的母語就知道,母親的話,祖先的文化,很可能就這樣根斷源斷。
台語文字化(台文)的資訊化:台語電腦化(HOTSYS® 的介紹)
HOTSYS®
就是Hō-ló 台文系統:(HOTSYS® 台灣版7.0——T-Windows 95 T-Word
7.0)
台語輸入法:會講台語的人,只要學會羅馬字,就可以用電腦打台文。
台語思考,台語音韻發音,在字盤打羅馬字a e i u o 來輸入台語文。
羅馬字部分可以打調號,當做文字,通行世界。
羅馬字的調號可以轉化成1.2.3.5.7.8 的文字檔案,用 E-Mail 送來送去,通行網路。
你說HOTSYS® 是不是很好用,這本《台灣俗語鹹酸甜》就是用這個軟體在電腦的鍵盤上寫作出來的。
非常高興用這本書跟你結緣,若有什麼意見,什麼疑問,什麼建議,都非常希望你撥時間來討論開講,台語文寫作,仍在學習中,需要朋友提供意見和鼓勵,好的給我鼓勵,不好的也拜託你指教,有批評有指導才會進步,為了台語文的進步,能得到大家的接受,請你多多指導,感謝!勞力!
沒有留言:
張貼留言