用飯匙抵貓: Lahjih 20190726
Lahjih修改台灣俗語鹹酸甜第二冊〈用飯匙tú貓〉
[烏貓相片Download鄭智仁醫師Facebook面冊]
講一个故事hō͘lín聽:
有一個pháiⁿ厝邊gâu 計較,愛phiⁿ--人。有一工伊boeh 出門去外位chhit-thô,驚厝內hit 隻貓仔無人飼,會走無--去,姑不二衷拜託厝邊兜tàu 幫忙,允准伊ê 貓仔借寄--一下。因為平常時仔伊足hèng kap人計較,人真無愛kap伊交陪,是伊有喙講kah 無nōa、人張--先-生chiah 勉強答應伊ê 要求。
好人pháiⁿ做,a̍h是張--先-生pháiⁿ運,hit 隻貓仔soah phah-m̄-kiàn--去。taⁿtō害--ā,人tńg來boeh 討貓仔討無boeh án-chóaⁿ?Phah m̄ 見tō phah m̄ 見--à,會一个失禮kám bē-sái?貓仔koh 掠tō有,也m̄是siáⁿ-mih寶,kám m̄是--leh?極加koh買一隻賠--伊tō好,了錢消災,算家己衰。
Pháiⁿ厝邊tō是pháiⁿ厝邊,會失禮bē使得,買一隻賠--伊講無kāng款貨,無,用錢賠上好,m̄-koh伊嫌siuⁿ少,boeh jōa chē chiah有夠氣?聽伊講koh 講kah ná吟詩:
「人góan hit隻貓是烏貓白肚,值錢2萬5,jōa價值--leh,你kám知?Ài 賠2萬5千kho͘,減1 kho͘銀都bē使得。」
這聲piàng--a,無證無見,講kah寶貝ni-ni,boeh án-chóaⁿkap這款人計較--leh?既然你用文--ê su̍t--我,我mā tio̍h用文--ê騙你倒tńg--來:
「Ah tio̍h--lah!Ta̍k-ê lóng是好厝邊,有事慢慢仔參詳,你m̄知會記--得-無?半年前你bat kā góan借一支飯匙--a?(Hit支飯匙早就phiaⁿhiat-ka̍k--去。)」
「有--lah!你m̄是講無boeh 討--à?」
「當然!當然!飯匙無boeh 討,你會記--得。一隻貓仔你tō討chiah ân?」
「無--nò͘!He bē比--得。人góan hit隻貓仔是烏貓白肚,值錢2萬5--neh!Lín hit支竹仔飯匙ná有siáⁿ-mih價值?」
兩个人自án-ni告去縣官hia,真ka-chài 縣官人清白koh 巧氣,伊問講:
「你是án-chóaⁿ一隻貓仔niâ,tō-boeh ti̍h人2萬5千kho͘?」
「阮hit隻是寶貓,烏貓白肚,值錢2萬5,算2萬5千kho͘kám有酷刑?」
「Ah張--先-生,你hit支飯匙án-chóaⁿ講?Kám也有來歷?」
「有--nò͘!雖bóng是竹仔做--ê,mā是一支寶貝。這支竹仔飯匙,中央一kâi目,價值2萬6,算2萬6千kho͘mā無酷刑。」
「Án-ni兩人lóng有理,你倒貼張--先-生1000 kho͘,有事koh通報,無事退tâng(『堂』)」。
張--ê bâ-bûn笑,hit-kho͘pháiⁿ厝邊soah gāng-gāng。
「用飯匙tú貓」ê 故事tō是án-ni。做人tio̍h m̄-thang siuⁿ計較,你gâu人mā gâu,計較一世人kám tō有效?
【註解】
tú:抵,tú-siàu,抵siàu,『抵帳』。
phiⁿ--人:『佔人便宜』。
hèng;興,『喜歡』。
taⁿtō害--a:『這下糟糕了』。
會一个失禮:『說個抱歉的話』。
極加:ke̍k-ke,『頂多』。
ná吟詩:親像吟詩,有韻。
phiaⁿhiat-ka̍k--去:『丟棄了』。
討chiah ân:『討得這麼緊』。
he bē比--得:『那不能比』。
巧氣:聰明。
就boeh ti̍h人:『就要向人家拿』。
一kâi目:『一個節』。
倒貼:tò-thiap。
退tâng:退堂,講sńg 笑,像童乩án-ni退童。
gāng-gāng:『愣在那兒』。